моё переводческое творчество) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
моё переводческое творчество) |
Feb 12 2010, 12:19 AM
Сообщение
#1
|
|
Группа: Почетный форумчанин
Сообщений: 271 Регистрация: 28-November 09 Из: самый дождливый город, где живут самые солнечные люди Пользователь №: 4,862 Пол: Страна: |
1. В.Брюсов
ЖЕНЩИНЕ Ты - женщина, ты - книга между книг, Ты - свернутый, запечатленный свиток; В его строках и дум и слов избыток, В его листах безумен каждый миг. You are the woman, the book among the books, You are the scroll imprinted on my mind Where I can find The plenty of thoughts and words. You’re mad, but so divine! 2. Федор Тютчев SILENTIUM! Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймёт ли он, чем ты живёшь? Мысль изречённая есть ложь. How could the heart express itself? How could somebody comprehend you? And can he see what do concern yourself If outspoken thought does not have value? 3. Есть любовь, похожая на дым; Если тесно ей – она одурманит, Дать ей волю – и её не станет.. Быть как дым, - но вечно молодым. Есть любовь, похожая на тень: Днем у ног лежит – тебе внимает, Ночью так неслышно обнимает.. Быть как тень, но вместе ночь и день.. There is the love That looks like a fog: It cloud your mind If it feel tight, But give her free and it will go away… Be like a fog and young alway. There is the love That looks like a shadow: It listens to you in the daytime, At night it gives the light embrace like blow… Be like a shade, together all the time… 4 Дмитрий Веневитинов ЧЕТЫРЕ ОТРЫВКА ИЗ НЕОКОНЧЕННОГО ПРОЛОГА – 1 Байрон. К тебе стремился я, страна очарований! Ты в блеске снилась мне, и ясный образ твой, В волшебные часы мечтаний, На крыльях радужных летал передо мной I longed to you, Enchanting country! Your perfect picture came to me at night. And I felt deeply that you are very hearty Because your clear image glowed to me so bright! 5. Ахматова Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда. Could you imagine How are the poems born? They springs from ordinary dirt and bourne Like daisy growing underfoot And also like a goose-foot That we can see en any route. 6. Демьян Бедный НОВОГОДНЕЕ Читатель милый, с Новым годом! Не оскорбись таким подходом И - по примеру прошлых лет - Прими сердечный мой привет! Happy New Year my lovely reader! I hope this style doesn’t anger You. And through the habit That is as old as cedar Accept my best regards to You! Сообщение отредактировал Soulsearcher*: Feb 12 2010, 12:20 AM -------------------- "Сквозь заросли охотник пробирался,
Он тигра убивать не собирался. Но хищный зверь, скользя неслышной тенью, За ним следил, готовый к нападенью." |
|
|
Feb 22 2010, 11:08 AM
Сообщение
#2
|
|
Группа: Почетный форумчанин
Сообщений: 981 Регистрация: 13-June 09 Пользователь №: 4,439 Пол: Страна: |
1. Смысл оригинала и и превода даже не похож.
2. And can he see what do concern yourself - и видно ли ему, что ты себе на уме 3. But give her free and it will go away… - лучше let it free. Только люди имеют пол. At night it gives the light embrace like blow… - ночью она легонько обнимает, сбивая с ног 4. опятьже не похоже на оригинал. 6. классно. -------------------- Бог создал её из его ребра... чтобы она хранила его сердце. © I can't change it if you don't have the will deep inside. © |
|
|
Feb 22 2010, 11:10 PM
Сообщение
#3
|
|
Группа: Почетный форумчанин
Сообщений: 271 Регистрация: 28-November 09 Из: самый дождливый город, где живут самые солнечные люди Пользователь №: 4,862 Пол: Страна: |
Жестко, Оль :'(
Благодарю Тебя за мнение и критику -------------------- "Сквозь заросли охотник пробирался,
Он тигра убивать не собирался. Но хищный зверь, скользя неслышной тенью, За ним следил, готовый к нападенью." |
|
|
Feb 24 2010, 04:01 PM
Сообщение
#4
|
|
Группа: Почетный форумчанин
Сообщений: 981 Регистрация: 13-June 09 Пользователь №: 4,439 Пол: Страна: |
Я же не говорю, что плохо или не следует этим заниматься.
Просто ты, когда переводишь, пишешь свой стих на ту же тему. А если вчитаться - это два разные стиха. Это ошибка большинства. Не позволяй себе творчество - и всё будет отлично. Смысл и стиль должен строго соответствовать, сделай своей целью - сохранить стих автора, не внося ничего постороннего и от себя. И немного покопайся в фразеологии и словарях. К примеру, to blow и a blow разные вещи, хотя и похожи. To be concerned about - беспокоиться, но когда появляется oneself смысл фразы меняется кардинально. Опыт даст нужные знания, а не делая ошибок, ты опыта не получишь )) Такчто давай-давай, седлай его, литературный перевод ))) -------------------- Бог создал её из его ребра... чтобы она хранила его сердце. © I can't change it if you don't have the will deep inside. © |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28th April 2024 - 10:39 PM |
|