Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: моё переводческое творчество)
Флирт Форум - любовь, секс и серьезные отношения > Дружеский > Проба пера
Soulsearcher*
1. В.Брюсов
ЖЕНЩИНЕ
Ты - женщина, ты - книга между книг,
Ты - свернутый, запечатленный свиток;
В его строках и дум и слов избыток,
В его листах безумен каждый миг.

You are the woman, the book among the books,
You are the scroll imprinted on my mind
Where I can find
The plenty of thoughts and words.
You’re mad, but so divine!

2. Федор Тютчев
SILENTIUM!
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.

How could the heart express itself?
How could somebody comprehend you?
And can he see what do concern yourself
If outspoken thought does not have value?

3. Есть любовь, похожая на дым;
Если тесно ей – она одурманит,
Дать ей волю – и её не станет..
Быть как дым, - но вечно молодым.

Есть любовь, похожая на тень:
Днем у ног лежит – тебе внимает,
Ночью так неслышно обнимает..
Быть как тень, но вместе ночь и день..

There is the love
That looks like a fog:
It cloud your mind
If it feel tight,
But give her free and it will go away…
Be like a fog and young alway.

There is the love
That looks like a shadow:
It listens to you in the daytime,
At night it gives the light embrace like blow…
Be like a shade, together all the time…


4 Дмитрий Веневитинов
ЧЕТЫРЕ ОТРЫВКА ИЗ НЕОКОНЧЕННОГО ПРОЛОГА – 1 Байрон.
К тебе стремился я, страна очарований!
Ты в блеске снилась мне, и ясный образ твой,
В волшебные часы мечтаний,
На крыльях радужных летал передо мной

I longed to you,
Enchanting country!
Your perfect picture came to me at night.
And I felt deeply that you are very hearty
Because your clear image glowed to me so bright!

5. Ахматова
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.

Could you imagine
How are the poems born?
They springs from ordinary dirt and bourne
Like daisy growing underfoot
And also like a goose-foot
That we can see en any route.


6. Демьян Бедный
НОВОГОДНЕЕ
Читатель милый, с Новым годом!
Не оскорбись таким подходом
И - по примеру прошлых лет -
Прими сердечный мой привет!

Happy New Year my lovely reader!
I hope this style doesn’t anger You.
And through the habit
That is as old as cedar
Accept my best regards to You!
Отражение
1. Смысл оригинала и и превода даже не похож.

2. And can he see what do concern yourself - и видно ли ему, что ты себе на уме

3. But give her free and it will go away… - лучше let it free. Только люди имеют пол.
At night it gives the light embrace like blow… - ночью она легонько обнимает, сбивая с ног

4. опятьже не похоже на оригинал.

6. классно.
Soulsearcher*
Жестко, Оль ah.gif :'(
Благодарю Тебя за мнение и критику ax.gif
Отражение
Я же не говорю, что плохо или не следует этим заниматься.
Просто ты, когда переводишь, пишешь свой стих на ту же тему. А если вчитаться - это два разные стиха. Это ошибка большинства. Не позволяй себе творчество - и всё будет отлично. Смысл и стиль должен строго соответствовать, сделай своей целью - сохранить стих автора, не внося ничего постороннего и от себя.
И немного покопайся в фразеологии и словарях.
К примеру, to blow и a blow разные вещи, хотя и похожи. To be concerned about - беспокоиться, но когда появляется oneself смысл фразы меняется кардинально.
Опыт даст нужные знания, а не делая ошибок, ты опыта не получишь ))

Такчто давай-давай, седлай его, литературный перевод )))
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.