Robert Frost, "The Road Not Taken", english |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Robert Frost, "The Road Not Taken", english |
Sep 23 2008, 08:40 PM
Сообщение
#1
|
|
Группа: Администратор
Сообщений: 1,452 Регистрация: 29-August 08 Пользователь №: 3,735 Пол: Страна: |
Любимое ) Накнулся на него в качестве эпиграфа к эврестическому поиску в книге по искусственному интеллекту )
В сети есть переводы. The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveller, long I stood And looked down one as far as I could. To where it bent in the undergrowth, Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear, Though as for that, the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I -- I took the one less travelled by, And that has made all the difference. Robert Frost |
|
|
Sep 24 2008, 11:44 AM
Сообщение
#2
|
|
Группа: Супермодератор
Сообщений: 3,297 Регистрация: 17-June 06 Пользователь №: 2,306 Пол: Страна: |
Bludwarf, и чем оно такое любимое? Хотя да, в свое время стих меня тоже чем-то зацепил, но с тех пор я уже не раз сбрасывала шкуру. И сейчас я считаю глупым и бессмысленным загонять себя в ситуации, когда стоишь на развилке и видишь перед собой ТОЛЬКО две дороги, не зная совершенно, куда они ведут. Предпочитаю предварительную разведку местности.
ЗЫ ДРУГАЯ ДОРОГА В осеннем лесу, на развилке дорог, Стоял я, задумавшись, у поворота; Пути было два, и мир был широк, Однако я раздвоиться не мог, И надо было решаться на что-то. Я выбрал дорогу, что вправо вела И, повернув, пропадала в чащобе. Нехоженей, что ли, она была И больше, казалось мне, заросла; А впрочем, заросшими были обе. И обе манили, радуя глаз Сухой желтизною листвы сыпучей. Другую оставил я про запас, Хотя и догадывался в тот час, Что вряд ли вернуться выпадет случай. Еще я вспомню когда-нибудь Далекое это утро лесное: Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть -- И это решило все остальное. (с) Перевод Г. Кружков ЗЗЫ Хотя, конечно, импонирует то, что он выбрал более заросшую дорогу. Ту, которой побоялись идти остальные. Challenge - это наше все -------------------- Не смотри на меня так. Это всего лишь убийство. Вперед, крошка! Джантируй! (с) А еще я умею быть хрупкой декоративной полуэльфийкой: Оливия_ / Инвайт в мою игру: World of Est |
|
|
Sep 24 2008, 12:41 PM
Сообщение
#3
|
|
Группа: Администратор
Сообщений: 1,452 Регистрация: 29-August 08 Пользователь №: 3,735 Пол: Страна: |
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 26th April 2024 - 04:45 PM |
|