Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
Dec 6 2006, 11:38 AM
Сообщение
#1
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Администратор
Сообщений: 1,687 Регистрация: 3-September 05 Из: Tallinn Пользователь №: 1,291 Пол: ![]() Страна: ![]() |
Вспоминая Розу Ветров, в исключительной заботе о ней подогнал небольшую заметку Гоблина на тему кЕна:
Третьего дня посмотрел вторых Пиратов Карибского моря (да, я такой стремительный). Смотреть пришлось с малограмотными, английского языка не знающими, потому звук шёл русский, а себе я включил английские субтитры. Ну, дабы знать, о чём там на самом деле говорят. И что же на самом деле в фильме происходит. Естественно, не ошибся. Отечественное издание, кстати, порадовало: дублировано на пять языков и субтитров штук пятнадцать разных. Лучшего всего смотреть либо на турецком (сюжет как будто в прибрежных водах Узбекистана разворачивается), либо на украинском (это вообще за гранью, настолько круто). Но, повторюсь, больше всего порадовало на русском. Про сам фильм говорить особенно нечего - мне и первый как-то никак, и второй - точно так же. Само кино - аттракцион, катание с горки, чтобы стреляло, бабахало, ухало и всячески захватывало дух. Задача выполнена: все бегают, скачут, машут саблями, стреляют и взрывают. Идиотский образ Джонни Деппа лично у меня ничего кроме непонимания не вызывает. Что это? Зачем? С какой целью? Непонятно и через это как-то даже не смешно. Но речь, собственно, про перевод. Так вот, перевод - мощнейший. Полагаю, один из лучших в отечественном синематографе. Во всём фильме не сыскать пары фраз, верно передающих содержание оригинала. Вместо двух - уверенно говорят четыре, вместо умного - называют красивым, вместо уважить - исполнить. К середине фильма полностью утратил душевное равновесие и выкрикивал всякое. Бред - нон-стоп, причём даже в самых, казалось бы, никчёмных и простых моментах. Ключевая сцена, за бортом поднимается из воды жуткий кальмар-кракен. В оригинале капитан Воробей хладнокровно приветствует монстра: - Hello, beastie!Что в переводе на русский обозначает: - Здравствуй, зверушка!То есть именно вежливое "здравствуй", и именно зверушка, или зверёк - уменьшительно-ласкательно. Но в дубляже всё сделано гораздо лучше, в дубляже капитан Воробей обращается к монстру со словами: - Ну что, пугало!Какое пугало? Какое "ну"? Откуда это? Что за бригада умельцев непостижимым образом улучшает реплики голливудских дебилов? В ком так яростно тлеет очередная божья искра, что он вот так запросто меняет чужие задумки на собственный бред? Крепкая пятёрка. Говорят, за первую часть переводчикам дали премию. Здесь надо выдать две. Гоблин (с) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Роза, смотри фильмы в оригинале! Вот, такая мораль. Не позволяй супостатам подменять голос Джоннега. Ведь голос, это отражение души (((: Что же лично до меня, то кЕно не смотрел. Вчера чуть не купил Эдварда Руки ножницы с Джоннегом Деппом. Но заметив отсутствие русских субтитров обиделся и не купил. Купил Эффект Бабочки. -------------------- Как был бы скушен мир, в котором не с кем бы было поговорить о литературе, музыке, искустве. Где каждый знал бы только свое дело. (с) Др. Ватсон
http://drive-alienn.livejournal.com |
|
|
|
Dec 6 2006, 11:48 AM
Сообщение
#2
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Модератор Плюс
Сообщений: 3,710
Регистрация: 2-July 06 Из: Питер Пользователь №: 2,323 Пол: ![]() Страна: ![]() |
Ну, что мне сказать - каверкают истину, которую глаголят герои этого и фильма (спасение наше -"правильные" переводы от Гоблина)
Сам по себе фильм лишь продолжение - "не захватывает дух" (ИМХО) Там много всяких смешных моментов - все-таки рассчитано на детскую аудиторию сие повествование о капитане Джеке Воробье Джонни Депп играет шикарно, в отличии от остальных(((( Обидно - я надеялась увидеть отдачу "своему делу" остальных актеров (опять же - ИМХО) -------------------- Любовь всегда терпелива и добра, она никогда не ревнует...
Любовь не бывает хвастливой и тщеславной, грубой и эгоистичной, она не обижается и не обижает... |
|
|
|
Dec 6 2006, 01:30 PM
Сообщение
#3
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Почетный форумчанин
Сообщений: 2,971 Регистрация: 13-December 05 Из: Северная Пальмира Пользователь №: 1,411 Пол: ![]() Страна: ![]() |
Роза, смотри фильмы в оригинале! Вот, такая мораль. Не позволяй супостатам подменять голос Джоннега. Ведь голос, это отражение души (((: Что же лично до меня, то кЕно не смотрел. Вчера чуть не купил Эдварда Руки ножницы с Джоннегом Деппом. Но заметив отсутствие русских субтитров обиделся и не купил. Купил Эффект Бабочки. [/size][/color] ДрайФФусег, ты такой заботливый *))) Пасиба *))) Я и смотрю в оригинале, в воскресенье, к величайшему своему счастью, приобрела лицензионный ПКМ2. До украинского перевода пока руки не дошли, все времени нет *((( Но в оригинале насладилась голосом Джоннички, а так же позлорадствовала по поводу писклявого голоска Киры Найтли. Особенно мне понравились допы. Это нечто. Там режиссеры рассказывают о фильме, буквально по кадрам, и вот особо ндравеццо их гордость за какие-то там мысли недоговоренные, которые зритель должен обдумывать *))) Мысли эти настолько естественны, что я даже не подозревала, что это аффтарский замысел - а вот *))) Насчет же "Эдварда" - зря, что не купил. Джоннипусичек считает его лучшим своим фильмом. Ну там еще и Вайнона *))) И большая любофффь *))) У меня вот только на русском, пошто оченно страдаю. Я бы предпочла оригинал без субтитров. Но.. у нас такого нетути *((( Ну, что мне сказать - каверкают истину, которую глаголят герои этого и фильма (спасение наше -"правильные" переводы от Гоблина) Сам по себе фильм лишь продолжение - "не захватывает дух" (ИМХО) Там много всяких смешных моментов - все-таки рассчитано на детскую аудиторию сие повествование о капитане Джеке Воробье Джонни Депп играет шикарно, в отличии от остальных(((( Обидно - я надеялась увидеть отдачу "своему делу" остальных актеров (опять же - ИМХО) Энигма *((( Ну как ты можешь? Орландик же великолепен, кросавчег же, играет хорошо, характер раскрывает хорошо! А Тиа Дальма разве плоха? Она великолепна! -------------------- - Мистер Малфой, - она вежливо поклонилась и присела в реверанс. ©
|
|
|
|
Dec 6 2006, 05:23 PM
Сообщение
#4
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Почетный форумчанин
Сообщений: 2,971 Регистрация: 13-December 05 Из: Северная Пальмира Пользователь №: 1,411 Пол: ![]() Страна: ![]() |
[color=#000066][size=2]Ключевая сцена, за бортом поднимается из воды жуткий кальмар-кракен. В оригинале капитан Воробей хладнокровно приветствует монстра: - Hello, beastie!Что в переводе на русский обозначает: - Здравствуй, зверушка!То есть именно вежливое "здравствуй", и именно зверушка, или зверёк - уменьшительно-ласкательно. Но в дубляже всё сделано гораздо лучше, в дубляже капитан Воробей обращается к монстру со словами: - Ну что, пугало!Какое пугало? Какое "ну"? Откуда это? Что за бригада умельцев непостижимым образом улучшает реплики голливудских дебилов? В ком так яростно тлеет очередная божья искра, что он вот так запросто меняет чужие задумки на собственный бред? Кстати о переводе *))) Наши переводчики - философы по сути. Одно дело "Здравствуй, зверушка", - тут понятно, что к кальмарчегу обращаются. Другое дело наш перевод: "Ну что, пугало!" - здесь оставлен простор для зрительской фантазии, ибо, скорее всего, в нашем переводе Джек вовсе не обращается к Кракену, а вспоминает Элизабет *))) Наши переводчики понимают, что после ужасной сцены поцелуя на палубе, Джек по факту не может думать ни о каком Кракене, ибо самое страшное для него уже произошло *))) Если даже без текста смотреть, то можно заметить, с какой радостью Джек встречает Кракена и кидается к нему в пасть *))) Беднягу можно понять: уж лучше Кракен, а то вдруг Элизабет вернется *)) Именно этот момент с потрясающей чуткостью уловили наши переводчики *))) Так шта они не улучшают реплики, просто не так корректны, как сценаристы *))))) А в первой части вообще перл был: там золото Кортеса считали, в оригинале - 800 монет, наши перевели как 600 *))) 200 монет осело, очевидно, в чьих-то карманах *))) И насчет второй: Джек ругается словом bugger, которое наши переводят как "зараза". Но дело в том, что bugger переводится несколько иначе *))))) Наши переводчики просто понимают, что фильм будут дети смотреть *))))) -------------------- - Мистер Малфой, - она вежливо поклонилась и присела в реверанс. ©
|
|
|
|
Jun 23 2007, 10:49 PM
Сообщение
#5
|
|
![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Гражданин форума
Сообщений: 82 Регистрация: 30-May 07 Пользователь №: 2,891 Пол: ![]() Страна: ![]() |
мне фильм понравился благодаря игре Деппа.
|
|
|
|
May 24 2010, 08:44 PM
Сообщение
#6
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Почетный форумчанин
Сообщений: 990 Регистрация: 1-December 09 Пользователь №: 4,867 Пол: ![]() Страна: ![]() |
Все то вам цинично рассуждать о том как фильм делали! А о том , что Джек в конце помер всем наплевать!!! А я вот плакала! Как вспомню , так ... :'(
Слава Богу сделали третью часть , а то не весело бы мне было , ох не весело . Вот сейчас всю трилогию смотрю: вот и ностальгия нахлынула ...эх . -------------------- Счастье есть и оно не может не есть
|
|
|
|
May 24 2010, 08:45 PM
Сообщение
#7
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Модераторы
Сообщений: 268 Регистрация: 9-February 05 Из: Moscow Пользователь №: 445 Пол: ![]() Страна: ![]() |
|
|
|
|
May 24 2010, 08:47 PM
Сообщение
#8
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Почетный форумчанин
Сообщений: 990 Регистрация: 1-December 09 Пользователь №: 4,867 Пол: ![]() Страна: ![]() |
|
|
|
|
May 24 2010, 09:27 PM
Сообщение
#9
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Модераторы
Сообщений: 268 Регистрация: 9-February 05 Из: Moscow Пользователь №: 445 Пол: ![]() Страна: ![]() |
о, ты называешь меня "дядей", как это мило))))))
-------------------- |
|
|
|
May 25 2010, 10:25 AM
Сообщение
#10
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Группа: Почетный форумчанин
Сообщений: 990 Регистрация: 1-December 09 Пользователь №: 4,867 Пол: ![]() Страна: ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]() |