Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Ardor - не страсть
Флирт Форум - любовь, секс и серьезные отношения > Организаторский > Обсуждение сайта и форума
Greedy
Провёл намедни лексикографический анализ слова ardor и пришёл к выводу, что это, всё-таки, "пыл", нежели "страсть". Конечно, ничто не мешает использовать синонимы, особенно, когда речь идёт о словах, с большим набором схожих значений. Но если говорить о словах, сопоставляемых в разных языках между собой по конвергентности значений в этимологической цепи, то "ardor" с английского на русский должен переводиться как "пыл". Вотъ.
Энигма
А что мешает ассоциировать ARDOR со СТРАСТЬЮ?

Без перевода вообще можно подумать о былее глубоком смысле слов: "пыл", "пылкий" aq.gif и картина будет уже не такой "серой".

P.S. только что залезла в три словаря: ARDOR - страсть
Greedy
Энигма, ничего не мешает ассоциировать что угодно с чем угодно. Но вся фишка в том, что даже имея разные родные языки, ассоциативный уровень у нас остаётся одинаковым. И если проследить этимологию слова в разных языках, то можно выйти на их конвергентные значения, тем самым определив точное соответствие между словами в разных языках.

И словарь нам в этом деле не помощник.

Да и в средней школе нас учат, что перевод на другой язык нельзя сделать дословно точным. Что не есть истина.

К тому же, подобный анализ даёт интересные результаты. Идиомы на другом языке звучал либо дословно, либо это банальный перефраз, исторически-обусловленный, т.е. наличиствует специфическая ассоциативная связь, не встречающаяся у других народов.
Энигма
Хорошо) Затронули этимологию, увидели "первичные признаки" слова (в нашем случае - ARDOR должен переводиться, как ПЫЛ ad.gif ab.gif)...
Ну..., сейчас многие об этом и не задумываются:
есть лексикон
есть постоянное значение - для каждого слова свое (этакая закоренелая "константа!!!")
другими "красками" никто пользоваться не будет (не смотрю в далекое будущее - на 20 лет вперед ap.gif ), ибо никто не хочет жить, как Робинзон ad.gif
все люди пытаются понять то, что говорит им их собеседник (диалекты и наречия, а так же жаргоны и сленги не трогаем - лады ad.gif ab.gif)
А без понимания (объяснять не надо ad.gif) - возникает хаос bk.gif

вот так и держимся на плаву спасательного круга своего словарного запаса, а не - древней летописи, написанной во времена князя Владимира)))

Это только мое мнение на счет глубоко копания: "А что же означает это слово на самом деле?"

ЗЫ. Откуда взялся вопрос? Просто любопытно ab.gif
Greedy
Почему же лексикон, почему же словарный запас...

Можно сказать, что он воспылал к ней любовью, а можно сказать, что он сгорал от страсти к ней. В сущности, различия минимальны. Но при переводе на другой язык, мы не зная истинного значения иностранного слова, можем с лёгкость испорченного телефона одну фразу заменить на другую. Хотя, справедливости ради, смысл в данном случае, не изменится. Хотя есть и исключения. Тот же перевод Пастернака Шекспира... Столько отсебятины ради гармонии.

Т.е. возвращаясь к нашим баранам. Истинное значение слова - это не его перевод, а слово с конвергентной ассоциативной связью. Другими словами, под словом "страсть" у нас возникают одни ассоциации, а под словом "пылать" немного другие. Так вот и в любом другом языке почти всегда найдутся слова, которые имеют идентичную, или практически идентичную ассоциативную связь. И подмена таких слов может вызывать ассоциативный дискомфорт. Это когда ты понимаешь о чём идёт речь, но также осознаёшь, что говорящий употребляет неправильные слова. "У нас так не говорят".
Истребитель
Во, Свити на вас нет, она у меня лингвист - зануда :)))) любимая :)))
Greedy
Кстати, а где же она?
Энигма
Цитата(Greedy @ Sep 12 2007, 08:45 PM) *
Почему же лексикон, почему же словарный запас...

А как же без этого? ab.gif
Цитата(Greedy @ Sep 12 2007, 08:45 PM) *
Можно сказать, что он воспылал к ней любовью, а можно сказать, что он сгорал от страсти к ней. В сущности, различия минимальны. Но при переводе на другой язык, мы не зная истинного значения иностранного слова, можем с лёгкость испорченного телефона одну фразу заменить на другую. Хотя, справедливости ради, смысл в данном случае, не изменится. Хотя есть и исключения. Тот же перевод Пастернака Шекспира... Столько отсебятины ради гармонии.

Т.е. возвращаясь к нашим баранам. Истинное значение слова - это не его перевод, а слово с конвергентной ассоциативной связью. Другими словами, под словом "страсть" у нас возникают одни ассоциации, а под словом "пылать" немного другие. Так вот и в любом другом языке почти всегда найдутся слова, которые имеют идентичную, или практически идентичную ассоциативную связь. И подмена таких слов может вызывать ассоциативный дискомфорт. Это когда ты понимаешь о чём идёт речь, но также осознаёшь, что говорящий употребляет неправильные слова. "У нас так не говорят".


Твое мнение разделяют многие (провела небольшой опрос среди своих знакомых - около 60-70 человек), в том числе и я ad.gif

P.S. Базируясь на своих знаниях, ты расширяешь границы неопозного и это нормально. Cледующий вывод будет иметь "историческую почву" ad.gif
Dreamdemon
Здравствуйте, я врач флудерастолог. Никому не требуются мои услуги?
Greedy
Цитата(Dreamdemon @ Sep 17 2007, 09:56 PM) *
Здравствуйте, я врач флудерастолог. Никому не требуются мои услуги?

Требуются!!! ad.gif
Энигма
Цитата
Здравствуйте, я врач флудерастолог. Никому не требуются мои услуги?

Сколько стоит консультация?
Dreamdemon
Консультация бесплатна. Советы бесценны. ab.gif
Энигма
Как нам всем повезло!!! ab.gif
Тогда начнем-с:
Дохтор, а простуда влияет на серое вещество?

Dreamdemon
Цитата(Энигма @ Sep 19 2007, 10:46 PM) *
Дохтор, а простуда влияет на серое вещество?

Это зависит от того, где это вещество находится.
Энигма
Вот-вот!
Когда чихаем, глаза сами по себе закрываются, а когда кашляем - язык так и норовит выскочить из-зо рта )))
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.