Цитата(Greedy @ Sep 12 2007, 08:45 PM)
Почему же лексикон, почему же словарный запас...
А как же без этого?
Цитата(Greedy @ Sep 12 2007, 08:45 PM)
Можно сказать, что он воспылал к ней любовью, а можно сказать, что он сгорал от страсти к ней. В сущности, различия минимальны. Но при переводе на другой язык, мы не зная истинного значения иностранного слова, можем с лёгкость испорченного телефона одну фразу заменить на другую. Хотя, справедливости ради, смысл в данном случае, не изменится. Хотя есть и исключения. Тот же перевод Пастернака Шекспира... Столько отсебятины ради гармонии.
Т.е. возвращаясь к нашим баранам. Истинное значение слова - это не его перевод, а слово с конвергентной ассоциативной связью. Другими словами, под словом "страсть" у нас возникают одни ассоциации, а под словом "пылать" немного другие. Так вот и в любом другом языке почти всегда найдутся слова, которые имеют идентичную, или практически идентичную ассоциативную связь. И подмена таких слов может вызывать ассоциативный дискомфорт. Это когда ты понимаешь о чём идёт речь, но также осознаёшь, что говорящий употребляет неправильные слова. "У нас так не говорят".
Твое мнение разделяют многие (провела небольшой опрос среди своих знакомых - около 60-70 человек), в том числе и я
P.S. Базируясь на своих знаниях, ты расширяешь границы неопозного и это нормально. Cледующий вывод будет иметь "историческую почву"